ドイツ新聞読みこなし Intergrationskursの待ち時間が上昇

Intergrationskurs というコースがあります。ドイツに移住する人々が、ドイツ語のみならず、ドイツの文化・歴史などを学ぶコースのことです。いわば移民融合政策の一つとして、政府が開催しているコースです。移民の増加に伴い当然のことながら申込者の数も増え、空きが出るまで待つ必要があります。

DPA 2017年12月24日の記事より

https://de.yahoo.com/nachrichten/wartezeit-f%C3%BCr-integrationskurse-gestiegen-075346215.html

Wartezeit für Integrationskurse gestiegen

Berlin (dpa) – Flüchtlinge müssen einem Medienbericht zufolge deutlich länger auf die Teilnahme an einem Integrationskurs warten als geplant.

Wie die «Welt am Sonntag» unter Berufung auf Behördenangaben berichtete, stieg die Wartezeit für entsprechende Angebote im Jahresverlauf auf 12,5 Wochen. Zu Jahresbeginn hatte die durchschnittliche Wartezeit demnach noch 10,9 Wochen betragenangepeilt sind aber eigentlich sechs.

Eine Sprecherin des Bundesamtes für Migration und Flüchtlinge (BAMF) sagte der Zeitung, man müsse «noch besser darin werden, die Menschen schneller und gezielter in die Integrationskurse zu bringen». Die Wartezeit bis Kursbeginn müsse und werde reduziert, damit ein Zugang nach spätestens sechs Wochen sichergestellt sei.

【日本語訳】

Integrationskursの待ち時間が増加

 

メディアの報道によると、難民はIntegrationskursの参加を予定よりも大幅に待つ必要があるとのことです。

Die Welt am Sonntag (筆者注: die Welt誌の日曜版)が行政の申告を元にした報道で、適宜なコースの待ち時間は1年で12.5週に上昇しました。年の始めには、待ち時間は平均すると10.9週でした。しかし目標としては本来6(週)です。

 

移住と難民に関する連邦局の広報が新聞に「(移民の)人々がより早く目的のコースに入れるよう、まだ改善の余地があります」と語りました。(コースへの)参加開始が遅くとも6週間後には保証されるよう、コースが始めるまでの待ち時間は短縮される必要があります。

【読み方のポイント】

länger als geplant 予定よりも長く

この場合のals は文末に来ることも多い

unter Berufung ~を引き合いに出して
entsprechend 適切な・適宜な
Angebote Angebot には色々な意味がありますが、この場合は「コース」と解釈すればわかりやすいと思います
betragen (金額・日数など)~の値になる
angepeilt 目標としては
Bundesamt für Migration und Flüchtlinge 適切な日本語訳は難しいですが、移民・難民のための行政機関です
gezielter より目的を定めた
ein Zugang 「入口・開始」など物事の始めのこと