ドイツ新聞読みこなし アジアで人気のフカヒレ…ドイツでは?

フカヒレは日本や中国でとても人気がある食材の1つです。ただ、アジアでは人気があっても食文化の違う欧州ではフカヒレに対してどのような見方をされるか・・・

元記事URL

http://www.n-tv.de/panorama/Traditionsessen-bedroht-Haie-article19942321.html

Traditionsessen bedroht Haie

Am lebendigen Leib werden den Haien die Flossen abgeschnitten. Danach verenden die Tiere qualvoll. Jedes Jahr landen rund 73 Millionen von ihnen im Suppentopf. Das Paradoxe: Die Haifischflosse selbst schmeckt fast nach nichts.

Die Lust auf Haifischflossen führt zu einem dramatischen Rückgang mancher Haiarten. Das schreibt die Umweltschutzorganisation WildAid in einem Bericht. Haifischflossensuppe gilt in Thailand und anderen Teilen Südostasiens und Chinas als Delikatesse.

Die Tiere bezahlen für diese kulinarische Vorliebe des Menschen meist mit einem qualvollen Tod: Beim “Finning”, einer besonders brutalen Fangmethode, die unter anderem in der EU verboten ist, schneiden Fischer den Haien nur die Rückenflosse ab und werfen die noch lebenden Tiere wieder ins Meer, wo sie verenden.

WildAid zufolge werden jedes Jahr 100 Millionen Haie getötet, 73 Millionen von ihnen landen im Suppentopf. Dies habe bei manchen Hai-Populationen zu Rückgängen von bis zu 98 Prozent seit 2002 geführt. Mehr als die Hälfte aller Thailänder hat den Umweltschützern zufolge schon Haifischflossensuppe gegessen und will dies auch weiterhin tun.

Die Suppe wird oft bei Hochzeiten und anderen Feiern serviert, der Verzehr gilt als Statussymbol. Thailand ist weltweit der größte Exporteur mit knapp 22.500 Tonnen zwischen 2012 und 2016. Die meisten Haifischflossen aus Thailand gehen nach Hongkong, ein Teil wurde von dort unter anderem nach China – dem Ursprungsland des Gerichts – weiterexportiert.

Die traditionelle asiatische Medizin sagt der Suppe nach, gut für die Gesundheit zu sein. Die Flossen selbst haben so gut wie keinen Eigengeschmack, der Geschmack der Suppe kommt fast ausschließlich von der Brühe. In China selbst ist die Popularität in Folge von Tierschutzkampagnen um 50 bis 70 Prozent zurückgegangen, so WildAid. In Thailand erfreut sich das Gericht allerdings weiterhin großer Beliebtheit. In Deutschland ist sie verboten.

 

【日本語訳】

伝統料理がサメを脅かす

 

フカヒレはサメの生きたままの身体から切り取られます。サメは苦しんで死ぬことになります。

毎年7300万ものサメが、スープの鍋となります。逆説的なのは・・・フカヒレ自体は何の味もしないのである。

フカヒレへの欲求が、サメの種類のドラマチックな後退へと続くことになる。と環境保護団体Wild Aid は報告書の中でそのようにつづりました。フカヒレはタイとその他の東南アジアの地域、中国でご馳走とされています。サメはこのグルメな人たちのために、苦しんだ上での死を代償として払っています。Finningという、EUでは禁止されているとりわけ残酷な漁法によって、

漁師らは生きたままのサメから背ビレだけを切り取り、まだ生きているサメを死を迎える海に放り込むのです。

Wild Aidによれば毎年1億のサメが殺されています。そのうち7300万がスープになります。

これでサメの生息数が、2002以来98パーセントになりました。環境保護団体によれば、タイの半数以上の人がフカヒレスープを食べたことがあり、これからも食べたいと話しているそうです。

 

スープは主に結婚式やその他のお祭りで出され、これを食べるのはステータスシンボルとされています。タイは世界でも最大の輸出国で、2012年から2016年の間でおよそ22,500トン輸出しています。

タイのフカヒレのほとんどは香港に行き、一部はそこからこの料理の原産国である中国へ輸出されます。

伝統的なアジアの医療では、フカヒレスープは身体にいいとされています。フカヒレ自体に味は無く、スープの味は結局のところダシによるものです。中国ですら動物保護活動の結果により、生息数が50%ないし70%回復しました、とWild Aidは言います。

タイではこの料理(フカヒレスープ)は依然として人気があります。ドイツでは禁止されています。

【読み方のポイント】

  • die Frossen 魚のヒレ
  • die Tiere 動物、つまりサメのこと
  • qualvoll 苦痛に満ちた
  • im Suppentopf スープの鍋で

    つまり「フカヒレスープになる」ということ

  • Haifischflossen フカヒレ
  • die Umweltschutzorganisation 環境保護団体
  • gilt als~ ~とみなされている
  • kulinarische 美食の・グルメの
  • zufolge ~によると
  • Hai Populationen サメの生息数
  • der Verzehr 食べること
  • dem Ursprungsland des Gerichts 料理の発祥の地
  • so gut wie keinen Eigengeschmack 本来の味が無いも同然

    so gut wie ~は「~も同然」

  • die Brühe ダシ・ブイヨン
  • erfreut sich großer Beliebtheit 人気がある