ドイツ新聞読みこなし スーツケースに入った難民を発見?

【ドイツ語原文】

https://de.nachrichten.yahoo.com/fl%C3%BCchtling-an-grenze-zu-ceuta-in-koffer-entdeckt-145519580.html

DPA通信1月3日

現在、欧州において難民(Flüchtlinge)に関しての議論は後を絶ちません。
国境を越えられないのなら、どのような手段をとってでも入国しようとした事件です。

Flüchtling an Grenze zu Ceuta in Koffer entdeckt

Egal wie, nur raus aus Afrika: An der Grenze zur spanischen Exklave Ceuta entdeckten Polizisten diesen 19-Jährigen aus Gabun, der bereits unter schwerer Atemnot litt.

Die spanische Polizei hat schockierende Fotos von einem jungen Migranten veröffentlicht, der in einen Koffer gepresst in die EU gelangen wollte. Sie befreiten ihn wohl gerade noch rechtzeitig.

Sicherheitsbeamte hatten vor wenigen Tagen an der Grenze zur spanischen Exklave Ceuta eine Marokkanerin angehalten, weil sie sich merkwürdig und ängstlich verhielt. Als die Polizisten das Gepäck der 22-Jährigen durchsuchten, bot sich ihnen ein grausiges Bild: Eingezwängt in dem Koffer fanden sie einen 19-Jährigen aus Gabun in Zentralafrika, der bereits unter schwerer Atemnot litt.

Der Migrant wurde noch vor Ort ärztlich behandelt. Die Frau wurde nach Angaben aus Justizkreisen festgenommen.

Immer wieder versuchen Afrikaner, in die spanischen Exklaven Ceuta und Melilla und somit in die Europäische Union zu gelangen. In den vergangenen Monaten hatten Hunderte von ihnen mehrmals versucht, den doppelten Zaun, der Ceuta von Marokko trennt, zu stürmen. Der Zaun ist acht Kilometer lang und sechs Meter hoch.

【日本語訳】

Ceuta国境付近で、スーツケースに入った難民が発見される

どうやってでもいいからアフリカから出たかった。
スペインの飛び地であるCeutaの国境で警察が、すでに重篤な呼吸困難に陥っているGabun出身の19歳の少年を発見しました。
スペインの警察は、スーツケースの中で圧迫されながらもEUに入国しようとした若き移民者のショッキングな写真を公開しました。警察は無事に、彼を解放しました。

数日前保安官らがスペインの飛び地のCeutaで、態度が挙動不審だったモロッコ人女性を
職務質問(引き留め)しました。警官らが22歳の女性の荷物を調べたところ、恐ろしい光景が
現れました。スーツケースに押し込まれ、すでにかなりの呼吸困難を引き起こしていた中央アフリカGabunの19歳の少年を発見したのです。

移民者は現地で手当てを受けました。司法当局によれば、女性のほうは逮捕されたとのことです。
相変わらずもアフリカ人が、スペインの飛び地CeutaやMelillaを経由してEU諸国に入国しようとしています。
過去数か月内に数百人(のアフリカ人)が、モロッコとCeutaを隔てる二重の(国境)柵を突破しようとしました。柵は8キロの長さにわたり、高さは6メートルあります。

【読み方のポイント】

  • Exklave Ceuta 「飛び地Ceuta(セウタ)」

    モロッコの北東にある、スペイン領の飛び地

  • schockierend ショッキングな
  • rechtzeitig 「適宜な・適切な時間に」

    文章中の意味としては、「(死にかけていたが)無事に間に合った」と解釈できます

  • Sicherheitsbeamte / die Polizisten 保安官/警察官

    (この話はスペイン領ですが)ドイツにも警察官と地域管理の保安官がいます。

    この文章中では同義語なのか、保安官が引き留めて警察に引き渡したのかまでは、読み取れません

  • weil sie sich merkwürdig und ängstlich verhielt 「奇妙かつおどおどした(不安そうな)態度をとっていた」

    ここでは、「挙動不審」という訳を当てはめました

  • die 22-Jährige 「22歳の女性」 スーツケースを持っていたモロッコ人女性のこと

    ドイツ語の新聞記事ではよく、同じ人物でも様々な表現を用います。

    例えば「20歳のデュッセルドルフ在住の女子学生」が記事内に主語として登場する場合、
    ①eine Frau ②die Studentin ③die 20 Jährige ④die Düsseldorferinなどのパターンで書かれたりします

  • sich bieten 現れる
  • Eingezwängt = einzwängen 「圧迫された」「押し込まれた」
  • der Migrant 「移民」

    「難民」が「政情不安や内戦・戦争などの要因で住むところを失ったもしくは離れた人々」を指すのに対し、「移民」は「別の国へ移り住んだ人々」を指す。

    このスーツケースに入っていた19歳の場合、まだ移り住んではいないので難民と移民のはざまと言える。

  • festnehmen 「逮捕する」

    verhaftenと並んでよく目にします

  • der Zaun「柵」

    家の周りの囲いなどもこう呼びますが、この文章内での「柵」は鉄条網の国境のことです