ドイツ新聞読みこなし 双子のトラ

ドイツの動物園はそれぞれが広大で、特にライプツィヒの動物園は施設のクオリティ・動物の数共に目をみはるものがあります。ライプツィヒに赴く機会がある方は是非とも、動物園も訪れていただきたいです。

DPA2017年5月25日の記事より

元URL: http://www.msn.com/de-de/nachrichten/panorama/tiger-zwillinge-im-zoo-leipzig-hei%c3%9fen-akina-und-lenya/ar-BBBwbsP?li=BBqfP3p

Tiger-Zwillinge im Zoo Leipzig heißen Akina und Lenya

Die beiden kleinen Tiger-Zwillinge im Zoo Leipzig heißen Akina und Lenya. Das Zoo-Team um Direktor Jörg Junhold taufte die weiblichen Jungtiere am Himmelfahrtstag in einer Zink-Wanne.

Lenya bedeute «Die Strahlende», Akina «Die Frühlingsblume», erklärte Junhold. Die Namen waren in einem Publikumswettbewerb ermittelt worden. Es gingen mehr als 3500 Vorschläge aus dem In- und Ausland ein. Ein Online-Voting über die Top Ten der Vorschläge sei rund 8000 Mal angeklickt worden.

Die Amurtiger waren am 24. Februar zur Welt gekommen. Inzwischen bringen sie 10,5 und etwas mehr als 12 Kilogramm auf die Waage. «Wir haben zwei Wonneproppen», sagte Junhold. Die kleinen Tiger würden auch schon langsam ruppig, so dass es nicht mehr so einfach sei, sie auf den Arm zu nehmen. In freier Wildbahn leben laut Junhold nur noch rund 350 Amurtiger.

 

【日本語訳】

ライプツィヒ動物園の双子のトラの名前はアキナとレンヤ

 

ライプツィヒ動物園の双子のトラの名前はアキナとレンヤ。園長のヨーク・ユンホルド氏は5月25日(のキリスト昇天の祝日)、この女の子との若トラに錫の桶で洗礼を施しました。

 

レンヤは「輝く者」、アキナは「春の花」という意味だとユンホルド氏。名前は公募で集まりました。ドイツ国内外から3500もの候補があり、オンライン投票によるトップ10は、8000回もクリックされました。

アムールトラ(双子のトラのことは)は2月24日に生まれました。その間に、10,5キロから12キロの重さになりました。「2匹ともかわいいものだよ」とユンホルド氏。子トラはそろそろ、こうやって簡単に抱けないくらい荒っぽくなっていくようです。ユンホルド氏によれば、野生のアムールトラは350頭ほどが生息しているそうです。

【読み方のポイント】

  • Zwillinge 双子

    三つ子はDrillinge

  • taufen 洗礼をほどこす
  • die weilblichen Jungtiere Zwillinge, die Amurtigerと同意

    トラの子たちのこと

  • zur Welt kommen 産まれる

    「産む」はzur Welt bringen

  • bringen sie auf die Waage ~の重さである

    e/Waageは「計り」

  • Wir haben zwei Wonneproppen Wonneproppenは「かわいい子」
  • langsam この場合は(時期的な意味での)「そろそろ」
  • ruppig 乱暴な
  • auf den Arm zu nehmen 腕に抱きかかえる
  • in freier Wildbahn Wildbahnは狩猟区などの意味だが、in freier なので「野生・自然界」としました