ドイツ新聞読みこなし 食べてみたい!高級食材

日本での1個1万円のマンゴーや、ひと箱数千円のさくらんぼなど、日本の高級果物を1度は

食べてみたいと思いますがなかなか買う勇気はありません。

 

今回の記事紹介は、「日常的な食べ物が高価になりうる」という記事です。

サイト内で紹介されている食品(香港のスーパーで売られている)のうち数個は「日本の食材」でした。どのような日本の食べ物が紹介されているか、見てみましょう。

 

Yahoo de 2017年2月9日の記事より

https://de.nachrichten.yahoo.com/teuer-k-nnen-alltagslebensmittel-werden-slideshow-115520906/photo-teuer-k-nnen-alltagslebensmittel-werden-photo-115520503–finance.html

 

So teuer können Alltagslebensmittel werden

Käse, Mineralwasser und Würfelzucker haben die meisten Menschen ganz selbstverständlich im Haus und würden diese Lebensmittel wohl kaum als Luxusgüter einstufen. Doch auch von solch einfachen Dingen des täglichen Bedarfs gibt es noch eine Super-Luxus-Variante. So teuer können Alltagslebensmittel werden.

 

Erdbeeren gehören vor allem in den wärmeren Monaten zu den Alltagslebensmitteln. Als Luxusgüter würde wohl kaum jemand die roten Beeren einstufen. Doch wie teuer eine einzelne Erdbeere werden kann, stellt die “Kotoka Strawberry Gift Box” in Hongkong eindrucksvoll unter Beweis. Eine einzelne Erdbeere geht dort beim Oberklasse-Supermarkt “CitySuper” für umgerechnet rund 20 Euro über den Tresen. Auch für diese alltäglichen Lebensmittel können Sie viel Geld hinblättern, wenn Sie möchten.

 

Mineralwasser kann so richtig teuer werden. “Rokko No Mizu”, zu Deutsch “Wasser aus Rokko” heißt das wohl teuerste Luxusmineralwasser aus dem japanischen Rokko-Gebirge. Pro Liter müssen Durstige hier 124 Euro investieren – vor Ort in den Bergen kostet es übrigens nur einen Euro.

 

Ein Bündel der Weintrauben-Sorte “Ruby Romans” mit gerade mal 30 Weinbeeren kam für 9.800 Euro bei einer Auktion in Japan unter den Hammer, damit kostet eine einzelne Weintraube rund 327 Euro. Mit tischtennisballgroßen Früchten aber auch die Riesenvariante dieses Alltagslebensmittels.

 

【日本語訳】

<普段の食べ物がこんなにも高価になりえます>

 

チーズ、ミネラルウォーター、角砂糖はたいていの人々の家に当然あって、このような食品を贅沢品として格付けすることはないでしょう。ところが、そんな日常生活のものでも、超贅沢なバリエーションが存在します。 普段の食べ物が、こんなにも高価になりえます。

 

いちごはとりわけ暖かい月々には普段の食べ物です。赤いベリーを贅沢品として格付けすることなど無いでしょう。しかし、1粒がどれだけ効果になりうるかは、香港の「ことかイチゴ ギフトボックス」が印象的に示しています。いちご1粒は、ここ高級スーパー「City Super」ではおよそ20ユーロで売られています。もし欲しければ、この普通の食べ物にたくさんのお金を払うことが出来ます。

 

ミネラルウォーターも高価になりえます。「六甲の水」(ドイツ語ではWasser aus Rokko)は、

日本の六甲山脈の最も高級なミネラルウォーターです。 のどが渇いた人は、1リットルあたり124ユーロ払わなければなりません・・・ところで産地の山では1ユーロですが。

 

ひと房30粒の「ルビーロマン」という種類のぶどうが、日本のセリで9800ユーロの値が付きました。1粒およそ327ユーロです。このピンポン玉大の果実も、普段の食べ物の究極バージョンです。

 

【読み方のポイント】

  • eistufen 格付けする

    クラス分けテストを「Einstufungstest」と言ったりします

  • Super Luxus Variante 超贅沢なバージョン
  • Erdbeeren gehören…. 「イチゴは、春先から5月くらいまでの暖かい時期は安い」

    日本でも、温室などで栽培したイチゴが旬でない時期は高価になると考えればいいでしょう。

  • Oberklasse Supermakt 上級スーパー

    文中では「高級スーパー」としました

  • für umgerechnet 売られているのは香港のスーパーなので、ドイツ人にイメージ
    しやすくユーロに換算

    (他の通貨に)換算するはumrechnen

  • über den Tresen 売り台にある

    つまり「売り物である」という意味

  • hinblättern blätternは、パラパラめくる、お金を置くという意味がある

    この場合は、お札を何枚も出して払うイメージの言葉です

  • Durstige のどが渇いた人

    のどの渇き→Durst から派生

  • bei einer Auktion in Japan unter den Hammer 日本で競り落とされた

    2016年7月に金沢中央卸売市場で、高級ぶどうルビーロマンがひと房110万円で競り落とされました。この文章はそのお話です。

  • tischtenisballgroß ピンポン玉の大きさ

    卓球は Tischteniss

  • Riesenvariante riesenは、「とても巨大」という意味

    ここでは「究極」という語を当てはめました。

    観覧車 Riesenrad

    巨大な焼きソーセージ Riesenbratwurst