ドイツ新聞読みこなし ドイツで廃棄食料の寄付が義務化?

2016年10月2日 Focus.online より

http://www.focus.de/finanzen/videos/deutsche-sind-sich-in-umfrage-einig-millionen-tonnen-jedes-jahr-supermaerkte-sollen-abgelaufene-lebensmittel-spenden_id_6019223.html

【動画あり。以下の文章は、報道の内容を文字にしたもの】

Der Großteil wäre noch genießbar, doch elf Millionen Tonnen Nahrung landen in Deutschland jedes Jahr im Müll. Die Deutschen möchten das ändern: Supermärkte sollten einer Umfrage zufolge EU-weit dazu verpflichtet werden, abgelaufene Lebensmittel an gemeinnützige Initiativen zu spenden.

Zu diesem Ergebnis kommt eine repräsentative Umfrage von Infratest dimap im Auftrag der Organisation abgeordnetenwatch.de.

87 Prozent der Befragten sprechen sich demnach für ein solches Gesetz aus. Die Zustimmung reichte von 95 Prozent bei Wählern der Grünen über 89 Prozent der SPD und 86 Prozent der Union bis zu 72 Prozent bei FDP-Anhängern.

Hintergrund ist eine Online-Petition an das EU-Parlament mit der Forderung, Lebensmittelverschwendung zu reduzieren. Europaweit fand sie 800.000 Unterzeichner, in Deutschland waren es 180.000. Nach einer Studie für das Ernährungsministerium von 2012 landen hierzulande jährlich elf Millionen Tonnen Nahrung im Müll. Der Großteil wäre noch genießbar.

 

【日本語訳】

 

大部分はまだ食べられるであろうが、ドイツでは毎年1100万トンもの食料がゴミ箱行きになっています。ドイツ人はこれを変えたいと思っています。スーパーマーケットは消費期限の過ぎた食料品を、公共団体に寄付することを義務づけられるべきというEU-Weitのアンケート結果です。

これは、abgeordnetenwacth.deの依頼を受けた Infratest dimapによるアンケート結果です。

回答者の87パーセントが、そのような法律(スーパーが食料品を寄付すること)についての意見を述べました。緑の党支持者の95パーセント、SPD支持者の89パーセント、そしてUnionの86パーセント、FDP支持者の72パーセントが同意しています。

背景として、食料品の無駄(に廃棄すること)を減らすための、EU議会に向けたオンラインによる嘆願書です。ヨーロッパ全土では80万人の署名者がおり、ドイツでは18万人でした。

2012年の食糧省の調査によると、毎年11万トンもの食料が廃棄されているとのことです。そのうちのほとんどは、まだ食べることが可能であるはずです。


style=”display: block;”

【読み方のポイント】

 

  • genießbar まだ食べられる

    「-bar」は、「~できる」と可能の意味の後ろつづり。

    genießen + bar

  • landen 「着陸する」がメインの意味だが、行きつく・たどり着くなどの言い方もできる。

    オフィスで電話を掛けた時に相手の社名が正しくわからなかった際、「Wo bin ich gelandet?」「Bin ich bei 〇〇 gelandet?」などと尋ねたりもする。

  • abgelaufene Lebensmittel 賞味(消費)期限の過ぎた食料品。

    「過ぎる」はablaufen が使われる

    ちなみにドイツでは賞味(消費)期限の違いに区別はない。

    Mindestenshaltbarkeitsdatum(略:MHD)という言葉が使われる。

  • an gemeinnützge Initiativen 公共・公益団体に

    Initiative は、率先者・代表者などの意味があるが今回は「公共団体」と訳した

  • eine repräsentative Umfrage 代表アンケート

    e/Umfrage といえばアンケートのこと

  • im Auftrag 依頼によって
  • die Union CDUとCDUという2つの政党からなる党
  • das Errährunhsministerium 日本語に直訳すれば「食糧省」

    日本の「食糧庁」は無くなったので、今でいうところの農林水産省内の部署の1つのような省と思われる



style=”display: block;”