ドイツ新聞読みこなし 電通 過労死社員を鞭打つ教授発言に非難殺到

昨年、日本の電通で働くエリート女子社員が労働時間の長さを苦にうつ病を発症し、自死するにいたりました。

その超過勤務について日本の大学教授が、「甘い考え」と断じたことに対して非難が集中しました。

日本の「過労死」は、「KAROSHI」と検索すれば日本独特の語として英語やドイツ語のサイトが簡単に見つかります。日本で頻繁に報道されるこの問題は、ドイツではどのように報道されるか見てみましょう。

【dpa通信 2016年10月12日の記事より】

https://de.nachrichten.yahoo.com/japanischer-professor-verharmlost-tod-durch-%C3%BCberarbeitung-080450024.html

1. Eine japanische Universität hat sich für abfällige Äußerungen eines ihrer Professoren über Todesfälle in Folge von Überarbeitung entschuldigt.

2. Der frühere Geschäftsmann und heutige Professor an der Musashino University in Tokio soll laut Medienberichten einen kürzlichen Regierungsbericht zu «karoshi» (Tod durch Überarbeitung) mit den Worten kommentiert haben, es sei «erbärmlich», wenn jemand wegen so etwas sterbe.

3. Angesichts massiver Kritik von Bürgern im Internet entschuldigte sich die Universitätsleitung auf íhrer Webseite für den inzwischen gelöschten Online-Kommentar des Professors. Dessen persönliche Äußerungen entsprächen in keinster Weise der Erziehungspolitik der Universität.

4. Das «karoshi»-Problem ist in Japans Unternehmenswelt noch immer so verbreitet, dass die Regierung jetzt erstmals ein Weißbuch mit Daten zu Überstunden zusammengestellt hat. Demnach gaben 23 Prozent der befragten Firmen an, dass manche Mitarbeiter auf mehr als 80 Überstunden im Monat kommen.

5. Im vergangenen Steuerjahr wurden 93 Fälle von Selbstmord oder versuchtem Suizid in Folge von Überarbeitung offiziell anerkannt. Die verharmlosende Bemerkung des Professors machte auch deswegen viele wütend, weil gerade bekannt geworden war, dass auch der Suizid einer 24-jährigen Mitarbeiterin des Werbekonzerns Dentsu als «karoshi»-Fall anerkannt wurde.

 

【日本語訳】

 
1. 過剰労働の結果死亡に至った件について、在籍する教授が軽蔑的なコメントをしたことに対し、日本の大学が謝罪しました

2. メディアの報道によると、以前は会社勤めで現在は武蔵野大学に籍を置く教授が、「過労死」(働きすぎによる死)について「そのようなことで死ぬとは情けない」と発言したとされる。

3. ネット住民による猛烈な炎上に際して大学側はHP上で、その間すでに削除済のコメントに対しての謝罪を行いました。かの教授の個人的なコメントは、大学の教育方針に全く合致しないとのことです。

4. 今頃になってようやく政府が残業時間についての白書を作成に至るほど、日本の「過労死問題」はいまだに企業間で広がっています。アンケートした23パーセントの企業が、「従業員の残業が月80時間以上に至る」と回答しています。

5. 過去数年の間、過労が原因として93件の自殺または自殺未遂が(労災として)公式に認定されました。大手広告代理店会社電通に勤めていた24歳の女性社員の自殺が、つい先日過労死認定されたこともあり、この教授の貶めたような発言は多くの人の怒りを買った。

 


【読み方のポイント】

 

  • abfällige Aüßerungen 軽蔑的なコメント

    Abfall が「ゴミ」という意味なので、全くいい言葉ではありません

  • Tod durch Überarbeitung 働きすぎによる死
  • erbärmlich 情けない
  • Angesichts ~に際して
  • massiver Kritik von Bürgern im Internet ネット住民による猛烈な批判

    この場合は「炎上」という言葉が適切です

  • für den inzwischen gelöschten Online Kommentar

    その間に削除されたオンラインのコメントに対して、その間「inzwischen」

  • in keinster Weise 全くやり方・考え方とは違う

    「Weise」はやり方・考え方

    「このようにして・こうやって」→auf diese Weise

  • Erziehungspolitik 教育方針・ポリシー

    Politikは「政治」だけでなく「方針・ポリシー」の意味もあります

  • Das Karoshi Problem 過労死問題
  • ein Weißbuch 政府が発行するデータをまとめた「白書」
  • Überstunden 残業すること・残業時間

    「残業する」はÜberstunden machenと言えば通じます

  • Fälle Fallは事件・件数のこと
  • Selbstmord / Versuchter Suizid 自殺および自殺未遂

    「自殺する」 Selbstmord begehen

  • offiziell anerkannt 公式に認定された
  • verharmlosende 些末なこととして扱う・とるに足らないものとみくびる
  • viele wütend Machen 多くの人を怒らせる
  • Werbkonzern 大手広告代理店

    大手・大企業の意味で「Konzern」はよく使われます