疑問・質問 No.17  「不思議の国のアリス」のドイツ語訳にて

 

【質問内容】

 

不思議の国のアリスのドイツ語訳での質問です。
Ich würde nicht viel Redens machen, wenn ich selbst von der Dachspitye hinunterfiele!

Redeの複数形はRedenとなっているのですが、Redensのsは何か意味があるのですか?

 

【回答】

ご質問ありがとうございます。

この「Redens」の「s」はGenitiv(2格)の、昔の用法です。

「Ich würde nicht viel des Redens machen」とも書けますね。

この場合のRedenは「die Rede」の複数形ではなく、「話す」の動詞redenが名詞になったものです。

動詞がそのままの形で名詞になると、中性名詞になりです。

(例: 食べるessen→食事-食べ物  Essen   振る舞うverhalten →態度・振る舞いVerhalten)

「Ich würde nichit viel Redens machen」の意味としては、

「そのことについては何も言わない」

「そのことについては大した問題ではない」

「そのことを話しても状況が変わるわけではない」

「そのことについてはわざわざ話すことではない」

「気に留める必要もない」「放っておこう、まあいいでしょう」などが考えられます。

 

質問者様の文の意味は、「私が屋根のてっぺんから落ちたって、たいしたことじゃない」でしょうか?

英語の原文では 「I would´t say anything about it,even if I fell off the top of the house.」のようですね。

 

参考になれば幸いです。