【質問内容】
不思議の国のアリスのドイツ語訳での質問です。
Ich würde nicht viel Redens machen, wenn ich selbst von der Dachspitye hinunterfiele!
Redeの複数形はRedenとなっているのですが、Redensのsは何か意味があるのですか?
【回答】
ご質問ありがとうございます。
この「Redens」の「s」はGenitiv(2格)の、昔の用法です。
「Ich würde nicht viel des Redens machen」とも書けますね。
この場合のRedenは「die Rede」の複数形ではなく、「話す」の動詞redenが名詞になったものです。
動詞がそのままの形で名詞になると、中性名詞になりです。
(例: 食べるessen→食事-食べ物 Essen 振る舞うverhalten →態度・振る舞いVerhalten)
「Ich würde nichit viel Redens machen」の意味としては、
「そのことについては何も言わない」
「そのことについては大した問題ではない」
「そのことを話しても状況が変わるわけではない」
「そのことについてはわざわざ話すことではない」
「気に留める必要もない」「放っておこう、まあいいでしょう」などが考えられます。
質問者様の文の意味は、「私が屋根のてっぺんから落ちたって、たいしたことじゃない」でしょうか?
英語の原文では 「I would´t say anything about it,even if I fell off the top of the house.」のようですね。
参考になれば幸いです。