【質問内容】
「再帰動詞」があまりよく理解できません。理解するにはどのようなポイントに気をつければいいでしょう?
【回答】
ご質問ありがとうございます。
ドイツ語の再帰動詞とは「Reflexive Verben(複)」と呼びます。
ここの「Reflexiv」というのは似た単語に「Reflexion=反射」というのがあるように、「自分に返ってくる動詞」という意味で解釈ください。
たとえば、「~を喜ばせる」というfreuenを例にとりましょう。
Diese Nachricht hat ihn sehr gefreut. その知らせは彼をとても喜ばせた
この場合、主語の diese Nachricht が目的語のihn に作用した形になり、意味や使い方は至極簡単です。
これを「彼は」を主語にして、相当する再帰代名詞(Reflexiv Pronomen)であるsich を用いると・・・
Er hat sich über diese Nachricht sehr gefreut. 彼はその良い知らせにとても喜んだ
この2つの文の意味は全く同じです。
訳すことはありませんが、再帰代名詞は「自分自身を」などの意味で英語の時間に習ったことがあると思います。しかし、「彼は自分自身を喜ばせた」などとは言いませんね?
概念としては「自分を」というのは正しいです。再帰動詞というのは、「再帰代名詞をとることによって、その主語自身が目的語のように扱われる動詞」とも解釈できます。
freuenは、目的語が付くだけだと「喜ばせる」「喜ばせる」といっても 誰を?「彼自身を」すなわち、「彼は喜ぶ」という意味になるのです。
主語(S)+動詞(V)+目的語(O)のシンプルな場合は
S | V | O |
Diese Nachricht | freut | ihn . |
再帰動詞の場合は対象が「主語に返る」イメージです
S | V | Reflexive Pronomen | |
Er | freut | sich | über diese Nachricht. |
直訳すると「彼はそのニュースについて自分で彼自身を喜ばせた」になります。
ですが「自分で自分自身を喜ばせた」と言う人はいません。したがって「喜んだ」になります。
その他にも・・・
「洗う」のwaschen
私は自分の車を洗う Ich wasche mein Auto.
私はお風呂で(自分の身体を)洗う Ich wasche mich im Badezimmer.
「動かす」のbewegen
まだ腕を動かせません Ich kann den Arm noch nicht bewegen.
私は家ではほとんど動くことはありません Ich bewege mich kaum zu Hause.
(「自分を動かす」=「動く」)
再帰動詞は数限りなくあります。意味を的確に把握すれば使いこなせるようになりますので、頑張りましょう。